Tuesday, December 27, 2011

John 14:6 graphic- English and Japanese

Here are two graphics the Lord made through me which continue to encourage my walk with Him.  The English one is many years old, created in 2004.  The Japanese one was made last week.  I just wanted to share them in hopes they may encourage you, as well.  Have a blessed New Year!


Sunday, December 4, 2011

Responding to Christ for Calvary Tohoku Relief

On Saturday, December 3, the ministry I served with, Calvary Tohoku Relief, to reach the northeastern Japan earthquake and tsunami survivors for Christ held a seminar in central Tokyo.  It was a way to present to other Japanese Christians in the city what Calvary Tohoku Relief had been blessed with this year, and it was also a way to exhort the brethren to seek the Lord's calling on them for future ministry in that region.


Pastor Chizuo Sakurai begins the seminar, the title being up on the screen, "Responding to Christ: Calvary Tohoku Relief"
I was very blessed to be able to attend and also offer some words to encourage and exhort those assembled.  I was only non-Japanese person in attendance.  I wished to speak in Japanese only, without interpreter.  I wrote out my comments and with some wonderful assistance I spoke a shortened version of what I have pasted below.  Please read and pray with us that the love and truth of Jesus Christ would be spread to the northeast region and then to all of Japan.  



Making New Temples Come Alive
(あたら)しい寺院(じいん)(うご)()
Hello.  Please allow me to speak in bad Japanese.
こんにちは。おぼつかない日本語(にほんご)(はな)すことを(ゆる)してください。
I am grateful to be here together with you responding to Christ today. 
今日(きょう)(みな)さんと一緒(いっしょ)キリスト(きりすと)応答(おうとう)して、ここにいれることを感謝(かんしゃ)しています。
Last week together with my family I was in Kyoto for a trip, it was my second time there. 
先週(せんしゅう)家族(かぞく)一緒(いっしょ)京都(きょうと)旅行(りょこう)しました。(わたし)にとって二度目(にどめ)京都旅行(きょうとりょこう)でした。
The idea that Shinto is a religion may be controversial, but in Kyoto I saw the evidence of this idea very clearly. 
神道(しんとう)宗教(しゅうきょう)だという概念(がいねん)()()れがたい(かんが)えかもしれません。しかし、京都(きょうと)でこの(かんが)えが(ただ)しいという証拠(しょうこ)をはっきり()ました。
People go to buildings and parks, statues and altars, and perform actions in order to receive peace, truth, help with their lives. 
人々(ひとびと)平安(へいあん)真理(しんり)生活(せいかつ)(たす)けを()けるために、神道(しんとう)建物(たてもの)公園(こうえん)(ぞう)祭壇(さいだん)()きます。
However, for this religion, buildings and rituals are the limit of what can be offered. 
しかし、この宗教(しゅうきょう)からは、建物(たてもの)宗教的儀式(しゅうきょうてきぎしき)くらいしか()るものがありません。
Also in Kyoto, I saw a portion of Bunraku puppet theater. 
京都(きょうと)文楽(ぶんらく)(すこ)()ました。
It was an amazing thing to watch the elaborate puppets come alive. 
精巧(せいこう)(つく)られた人形(にんぎょう)(うご)()すのを()て、素晴(すば)らしいと思いました。
The effect of coming to life is possible of course because of the Kuroko. 
人形(にんぎょう)()()きと(うご)くのは、もちろん黒子(くろこ)(はたら)きのおかげです。
Probably, it is best for a kuroko to have a strong and natural understanding of Bunraku culture in order to work with the puppet.
(おそ)らく、人形(にんぎょう)上手(じょうず)使(つか)うために、黒子(くろこ)文楽(ぶんらく)文化(ぶんか)をかなり理解(りかい)しているはずです。
Things like Shinto or the culture of the world cannot help people find the true God in Jesus Christ.
神道(しんとう)世界(せかい)文化(ぶんか)などから、(まこと)(かみ)イエス(いえす)キリスト(きりすと)()いだすことはできません。
Calvary Touhoku Relief’s main purpose is to show Christ’s love. 
カルバリ(かるばり)東北(とうほく)リリ(りり)()一番(いちばん)目的(もくてき)キリスト(きりすと)(あい)()せることです。
We go to where the people are. 
(わたし)たちは人々(ひとびと)のいるところに()きます。
We do not try to bring people to us. 
人々(ひとびと)自分(じぶん)たちのところに()れて()ようとはしません。
We offer the gift of Jesus. 
(わたし)たちはイエス(いえす)(おく)(もの)として紹介(しょうかい)します。
We offer the Word of God.
(わたし)たちは聖書(せいしょ)紹介(しょうかい)します。
These gifts do not require a building to be built first. 
この(おく)(もの)は、建物(たてもの)建築(けんちく)する必要(ひつよう)がありません。
Of course, having our own place where people can gather will be helpful, but the most important thing is building relationships in Christ. 
もちろん、人々(ひとびと)(あつ)まれる場所(ばしょ)をもっていればとても便利(べんり)です。しかし、一番大切(いちばんたいせつ)なことは、キリスト(きりすと)にあって人々(ひとびと)関係(かんけい)()()げることです。
The Bible says that our Christian bodies are temples.
聖書(せいしょ)(わたし)たちの(からだ)寺院(じいん)だと()います。
Disciples of Jesus are the temples we wish to build.
イエス(いえす)弟子(でし)となる人々(ひとびと)が、(わたし)たちが()てたいと(のぞ)んでいる寺院(じいん)です。
For making a strong Japanese disciple of Christ, it is better for Japanese to minister to Japanese. 
力強(ちからづよ)日本人(にほんじん)キリスト(きりすと)弟子(でし)(つく)るためには、日本人(にほんじん)日本人(にほんじん)(つか)える(ほう)がよいと(おも)います。
A strong relationship between Japanese people is possible because there is a strong cultural connection. 
(つよ)文化的(ぶんかてき)な日本人のつながりは、(つよ)関係(かんけい)()()げることを可能(かのう)にします。
Because of this connection, the senior Japanese Christian becomes a kuroko to the new Japanese Christian.
このつながりから、(さき)(すく)われた日本人(にほんじん)キリスト(きりすと)教徒(きょうと)(あたら)しく(すく)われる人々(ひとびと)黒子(くろこ)になります。
Certainly, there is opportunity for foreigners to assist the Japanese church in relief work. 
もちろん、救済支援(きゅうさいしえん)として外国人(がいこくじん)日本(にほん)教会(きょうかい)(たす)ける機会(きかい)はあります。
But if the goal of relief work is to share Christ and make disciples, perhaps that goal can be accomplished best by the Japanese church.
しかし、もし、救済支援(きゅうさいしえん)目的(もくてき)(おく)(もの)であるキリスト(きりすと)(つた)え、弟子(でし)(つく)ることであれば、目的(もくてき)(もっと)達成(たっせい)できるのは日本(にほん)キリスト(きりすと)教会(きょうかい)だと(おも)います。
From now is the next season of work for Calvary Touhoku Relief. 
(いま)カルバリ(かるばり)東北(とうほく)リリ(りり)()(ばたら)きは、(つぎ)()ズン(ずん)(はい)っています。
In the past, we gave physical items to help disaster survivors, and we built relationships.
これまで、被災者(ひさいしゃ)物理的(ぶつりてき)支援(しえん)することで、関係(かんけい)()て上げてきました。
This winter, because there is an intense spiritual battle, it will be hard for the survivors. 
(ふゆ)霊的(れいてき)(たたか)いが(はじ)まっていますから、被災者(ひさいしゃ)方々(かたがた)にとって生活(せいかつ)するのに困難(こんなん)季節(きせつ)です。
The enemy wants them to turn to their culture and religion for spiritual comfort.
悪魔(あくま)霊的(れいてき)平和(へいわ)にたいして、被災者(ひさいしゃ)がかれらの神道(しんとう)文化(ぶんか)などに(てん)じるのを(のぞ)んでいます。
It is time for the Japanese church to be the kuroko to those who do not know Jesus in Touhoku, and to build temples of new believers in Christ.
今は日本(にほん)教会(きょうかい)黒子(くろこ)となり、まだキリスト(きりすと)()らない東北(とうほく)人々(ひとびと)キリスト(きりすと)(しん)じ、寺院(じいん)()てるという季節(きせつ)です。
Please pray with me for the spiritual protection of the lost. 
まだキリスト(きりすと)()らない人々(ひとびと)(れい)(まも)られるように、(わたし)一緒(いっしょ)(いの)ってください。
Please pray with me that the Word of God would be exalted. 
(かみ)のことばが(ひろ)がるように、(わたし)一緒(いっしょ)(いの)ってください。
Please pray with me to respond to Christ.
キリスト(きりすと)応答(おうとう)するように、(わたし)一緒(いっしょ)(いの)ってください。
That’s all, thank you for your attention.  God bless you!
以上(いじょう)、お()きくださり、ありがとうございました。(てん)のお父さんがあなたを祝福(しゅくふく)してくださいますように。